Выбираем ту единственную – раковину!

Выбираем ту единственную – раковину!

Чтобы оптимизировать и преобразить свою ванную комнату Вам нужно добавить всего
Преимущества напольных кондиционеров

Преимущества напольных кондиционеров

Сегодня мы поговорим о том, почему установка напольного кондиционера в последнее время заказывается значительно чаще, чем обычного. Чем же заслужили такую любовь напольные кондиционеры, и...

Двуязычности мало для переводчика

Добавлено: 29-12-2016 | Раздел: Статьи

Двуязычности мало для переводчикаДвуязычности мало для переводчикаНужно подчеркнуть, что двуязычное понимание часто страдает от знаний.  Во-вторых, родившиеся билингвы часто не знают, что культура изучаемого языка достаточно хорошо предоставляет переводы высшего качества, или не могут признать, какие аспекты исходного языка и его культуры нужно рассматривать с особой осторожностью. В-третьих, билингвы от рождения, часто испытывают недостаток в аналитических лингвистических навыках.

С другой стороны, у приобретенного двуязычного умения может не быть того же самого всестороннего знания коллоквиализмов, сленга и диалекта, который родившееся билингвисты имеют.  Хотя билингвизм в действительности означает, что кто-либо, кто назвал бы себя двуязычным, должен также быть знаком с этими двумя включенными культурами в равной степени.

Подарки переводчика показывают не только широту видения и глубину понимания человеческой жизни, но также и особенность, которая чрезвычайно важна для нас — жизненная восприимчивость к духовному составу другого люди, необычная чувствительность к их психологии, удивительная способность переключиться на манеру другой этнической группы. Поэтому недостаточно просто говорить на языке, но также и быть двуязычным и бикультурным. Билингвизм Айтматова, например, органический к его таланту. Это показывает важный аспект его артистического "я”; и поэтому в его лаборатории перевод "автора” не является просто механическим повторением уже созданного текста, он есть новой и глубоко продуманной версией его, учитывая этническую принадлежность новой группы читателей

Как переводчик, приобретая "составное настроение с двумя грамматиками”, оказывается, все еще остается идеалом, достигнутым относительно немногими отдельными переводчиками (даже в "двуязычной” стране).  Но это не означает, что есть немного билингвов, поскольку эта статья придерживается взгляда, что билингвизм - континуум в пределах от мастерства официальных языков к мастерству двух национальных языков.

Это - бесспорно то, что билингвизм необходим, но не достаточен для мастерства перевода и эффективности. Например, медицинский перевод должен делать только медицинский переводчик, а не билигнвист. Другие требования включают врожденную способность, учебное и культурное наследие. Потребность в каждом ученом перевода ввести его собственный стиль, терминологию и способ передать значения на самом деле играет значительные роли в действиях перевода.



Добавлено: 29-12-2016 | Просмотров: 221|

ПОХОЖИИЕ СТАТЬИ:
Ваше Имя:   Ваш E-Mail:  

Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Введите код:


Copyright © Всё о строительстве и ремонтах alterego.od.ua
Каталог недвижимости | Строительные организации